外国语学院成功举办“英文之美与中文之妙”学术讲座

作者: 时间:2023-12-01 点击数:


20231122日下午,外国语学院邀请王文明副教授在教1-105教室,面向外国语师生举办了主题为“英文之美与中文之妙”(English at its Best vs Chinese at its Best)的学术讲座。王文明副教授毕业于武汉大学英语系,曾任湖北省人民政府外事办公室翻译、《英语广场》审译,现于湖北省经济管理干部学院、湖北第二师范学院英语专业从事翻译类课程的教学,并任《英语广场•学术研究》编委,出版著作十余部,发表论文十余篇,翻译发表散文和诗歌50 余篇。外国语学院翻译系主任徐威副教授担任本次讲座的主持人,院长朱宾忠教授、院长助理易静教授出席讲座。

首先,易静教授发表了热情洋溢的开场致辞。朱宾忠院长通过一则轶事,生动展现了王教授潜心翻译教学和研究的敬业精神。

IMG_20231122_143628

整场讲座中,王教授结合数十年翻译教学和翻译实践的经验,总结出简洁凝练、内涵丰富的英汉语言的最高标准和最佳状态的16字理论,即英语“主次分明,逻辑严密”,汉语“结构匀称,音调和谐”,并通过大量鲜活、生动的译例和多种版本精彩的译文,详细阐述并且让现场听众切身感受到了“英文之美”与“中文之妙”。

IMG_20231122_150448

一、英语的最高标准——主次分明,逻辑严密

讲座伊始,王教授用“主次分明,逻辑严密”8个字简洁、凝练地概括了英语语言的灵魂,并通过“主三次八”的口诀系统论述了英语的“主次分明,逻辑严密”。“主三”指的是英语句子中的主句、主谓结构、主系表结构,“次八”指的是从句、名词短语、形容词短语、介词短语、副词短语及3种非谓语短语,即“名形介副非谓三”。掌握从句和以上7种短语是解码汉英翻译的重要步骤。王教授将英语复杂的语法、逻辑体系和句式结构巧妙地浓缩于“主三次八的口诀中,极大地方便了现场师生在今后的翻译实践中记忆和运用。

在向外国语学院师生阐述理论的过程中,王教授将复杂的理论化为生动的翻译实例,通过大家耳熟能详的歌曲的歌词“小媳妇回娘家,左手一只鸡,右手一只鸭,背上背着个胖娃娃”,分享了多种不同的英译方法,译文地道且变换无穷。此外,他还大量引用古文名句,并运用翻译理论进行翻译实操,如将“少小离家老大回翻译为He left home a boy, and returned an old man.”译文地道而传神,让现场师生充分感受到了英语的“主次分明,逻辑严密”和语言之美。

王教授特别强调了翻译过程中保持质疑精神的重要性。他说:“翻译时,小疑则小得,大疑则大得,不疑则毫无所获。”可见,当学习者对所学知识感到疑惑不解时,应始终保持学术上的探究和进取之心。

二、中文的最佳状态——结构匀称,音调和谐

王教授在引导学生提升中英文修养方面有独到的心得和丰富的经验。他用“结构匀称,音调和谐”8个字深入阐述了汉语的最佳状态,具体表现在双声、叠韵、叠音、拟声、双音节、四字格、平仄、对仗、动词活、量词准10个方面。

在谈到单音节、双音节语言效果对比时,王教授现场演绎了一段双音节居多且自带rap效果的独白,使现场师生充分体会到了音节背后的语感之妙。他说,汉语中的动词最富动感,音义兼备,用一个字概括即“活”。同时,以“carry”一词举例,可以用“抱、提、带、携、扛”等十多个汉语动词来表达。谈到汉语量词时,王教授概括其为“准”而不费词,用客观的量传达出主观的美感和艺术感,并通过引用大量名篇佳句,如苏东坡的“一蓑烟雨任平生、闻一多的“几炷笑、几朵吻”,令现场师生沉醉于汉语之妙和文学之美的氛围中。王教授还结合自身的翻译研究谈到了中国古典小说章节标题命名的节奏感,并结合《红楼梦》、《水浒传》等经典章回体小说进行了深入剖析,令现场师生大开眼界。

提问互动环节中,外国语学院殷彩桥老师和严雪梅老师针对翻译学习和翻译教学进行了提问,王教授进行了耐心、细致的解答。他表示,英文之美,美不胜收;中文之妙,妙不可言。教英语的中国老师理当尽言其妙,而非言不由衷,顾左右而言它。而中国学生常有以英语学习和英汉互译为苦者,究其原因,大多是未能尽谙两种语言之妙。其解决之道,是要深入理解和体会两种语言的美妙之处,然后将其充分打通,则各得其美、乐在其中。

最后,主持人徐威副教授对此次讲座进行了总结。她表示,王教授此次讲座通过对语言现象细微之处的各种比较,最终上升到了对文化差异的整体把握。 整场讲座中,王教授列举了大量生动、有趣的汉英译例,深入浅出地阐述了汉英翻译的译文之精彩、英文语言之美、中文语言之妙,并指出了英汉语言比较的研究范畴,微观研究领域求细致严谨,宏观研究领域求清晰透明。

IMG_20231122_155741

讲座结束后,外国语学院的很多学生就本次讲座内容畅谈了自己的感想和心得,并表示本次讲座干货满满,令人意犹未尽,希望以后还能再次邀请王文明副教授莅临我校开展学术讲座,同时也希望相关学术活动能够多多举办。

 

附:学生感想集锦

英语2106张琼:今天有幸参加了王老师的讲座,我觉得非常有趣,讲座节奏也松弛有度。讲座让我印象尤为深刻的是,老师提出了英文最高标准及最佳状态,应该注重主次分明、逻辑严密,更是深入浅出地提出了主三次八的表现方法,“次”可以理解成名词介副非谓三。对于耳熟能详的歌曲“左手一只鸡,右手一只鸭,身上还背着一个胖娃娃呀的翻译,老师提出两种方法:从简单的句子出发来翻译,辅以运用口诀记忆,趣味无穷;从中文的“结构匀称,音调和谐”特点出发,运用叠音、双声词和一些量词,让我更深入理解了中文的精妙和美感。翻译精于钻研,细节影响译文质量,希望我能在以后的学习生活中更多吸收名家精华,去感受中英翻译的差异性,最后也希望相关活动能够多多举办。

英语2104李佳琦:我感觉今天意犹未尽,教授真的讲得特别好,每句话都值得学习推敲。听了讲座,我第一次发现文学翻译竟然这么引人入胜。讲座全程,我都是全身心投入,就是感觉时间太短了。而且由于时间有限,我也没有全面地做好笔记,希望下次还能够请到这位教授,我也很想再听听我们的老师和王教授进行深入交流,这才是学术界思想的精彩碰撞啊,严老师提问互动的部分我听得特别起劲。译者和其他英语学习者的不同之处就是,译者会透过句子挖掘深层语义,把情景生动再现,而不是逐词逐句地翻译,普通英语学习者可以做到在语法结构上无误,但是想准确翻译出来却很难,这就将译者distinguished from any other learners了,入门、将英语学好易,但翻译到精髓则需要花大力气,这也就是为什么人们都说要学翻译,英语基础要打好,翻译不仅要英语好,还要审美能力、赏析能力、批判能力、思考能力兼具。在语法逻辑方面,教授提到了主三次八,名形介副谓语三,所以我将这个部分归类成英语基础部分,需要好好记笔记。在中英翻译方面,教授将中文之妙和英文之美全面地阐述出来,兼带各种翻译例句,我印象最深刻的一个例句是,“他最喜欢的事是坐在沙发上无所事事,拿着本小说,叼着烟”,教授的译文复合结构和“dangling”我觉得用得特别妙、特别传神,充分将动态感展现出来了。衷心希望今后还有机会能听到这位教授的分享,再享受一次学术盛宴。

英语2203曹洋:听完王文明教授的讲座,果然受益匪浅。王教授不仅用非常生动形象的例句向我们娓娓道来英语中的“主次分明、逻辑严密”,让我体会到英文之美;而且引用了中国诗人、作家的著作名句,引领我们分析其中的奥秘,让我领悟到中文之妙。

英语2101张媛媛:印象最深的就是王教授用“小媳妇回娘家,左手一只鸡,右手一只鸭,背上背个胖娃娃”这句浅显且具有乡土气息的歌词举例,给我们介绍了四五种翻译方法,没想到汉译英居然可以有那么多种译法,真是让我大开眼界。还有王教授最后讲到汉语量词的使用,举了苏东坡“一蓑烟雨任平生、闻一多“几炷笑、几朵吻”的例子,跟我们打趣说“我们学不了苏东坡,可以学闻一多”,超有意思。这次讲座让我对未来翻译的学习方向更加明确了。

英语2204熊钰:通过本次英语学术讲座,我对翻译学习有了新的认知。讲座中,让我印象最深刻的是王教授提到的“名形介副非谓三”这一概念,是我理解到掌握从句和7种短语是解码汉英翻译的重要步骤。与汉字讲究遣词造句、意蕴绵长不同,英语更多强调逻辑性,不拘泥于形式。如果想要提升自己的翻译水平,教材和老师传授的知识是远远不够的,取法其上,得乎其中。我还有很多很多的地方需要学习,chances favor the minds that are well-prepared

英语2203杨梦婷:在听完王教授的讲座后,我收获很多。首先,王教授将英语5种基本结构进行了重新归纳总结,使我再次对英语的5种基本结构有了新的认识。其次,我通过讲座学到了两种精神:一是质疑精神,对于所学知识感到疑惑不解时,应去深挖知识,如王教授所言“大疑则大得,小疑则小得,不疑则毫无所获”;二是注重细节精神,王教授提到细节决定语言的有效性和丰富性。英语的最高标准是主次分明、逻辑严密,而汉语的最佳状态是结构匀称、音调和谐,如王教授通俗所讲既好听又好看。并且王教授举的例子非常生动,使我再次深刻感受到了英文之美与中文之妙。听完王教授的讲座和我们老师与王教授的互动,我对如何使译文翻译得更加准确和地道似乎有了一些感悟,回去我还要好好理一理。

商英2201梅文婧:王文明教授用深入浅出的方式,将复杂的艺术理论化为生动活泼翻译实例,提出英文的最佳状态是主次分明、逻辑严密,而汉语的最佳状态是结构匀称、音调和谐,让我对好的翻译译文有了更深的理解。王教授风趣幽默的语言风格,展现了纯粹的学者风范。他将半生翻译经验凝练为“主三次八”,28种组合翻译方法,对我们进行翻译实践和英文原著阅读理解有很大帮助。王教授不愧为语言大师,他在讲座中引经据典、信手拈来,让在场同学们都乐在其中,感受到了翻译的奥妙。

Copyright © 2017-2020   武汉晴川学院   鄂ICP备10004916号   地址:湖北省武汉市东湖新技术开发区中华科技产业园玉屏大道9号   邮编:430204